یاردیم

Turuz masraflarını karşılaya bilmemiz için yeni yılda Turuza destek olmak için [email protected] ile irtibata geçin.

Bağışlarınızı bu E-postaya bildirin: [email protected]

Bank kart bilgileri:

6104 3373 5031 8547

Iran Millet Bank

Tuva-Ingilizce - Ingiliz-Tuvaca Sözlük 8000 Başlıq - Deyvid Xarrison - Qiriquri Anderson

6394
6
2018/1/1
سس لرین سایی 2
سس وئرمه نین سونوجو 3

TUVA-INGILIZCE-INGILIZ-TUVACA SÖZLÜK-8000 BAŞLIQ
Deyvid Xarrison-Qiriquri Andirson
Kiril-Latin
2002

یازیچی لار:
یایین ایلی:
2002 (میلادی)
صحیفه لر:
255
فورمات:
PDF Document
مؤحتوانین دیلی:
English

Ümit Bey,
Söylediğiniz şey Türkiye Türkçesinde geçerli olan bir durumdur. Âzerî Türkçesindeki özel adlar o dilde nasıl okunuyosa o şekilde yazılır. Ben de bu şekilde yazılması taraftârıyım. Japonca'dan/Arapça... özel bir adı Türkçe okunuşuyla yazarken İngilizce/Almanca/... bir adı olduğu gibi bırakmak mantığıma ters. Buna örnek olarak ters noktadan yaklaşarak Times'ın "Mustafa Kemâl Atatürk"ün adını yazarken doğru sesletimi sağlamak için "Mustapha" şeklinde yazmasını verebilirim. Önemli olan, dili konuşanların özel adı, o dilin okunuş kurallarını bilmeden doğru okuyabilmesidir.

Değerli Soydaşım. Büyük emek verip hazırladığınız site yararlı görünüyor. Ben dilci değilim ancak Türkçe'yi özellikle Türkiye/Anadolu Türkçesini iyi bildiğimi düşünürüm. Bu bilgilerime dayanarak size nacizane şunu hatırlatmak isterim. Özel isimler oldukları gibi yazılır. Dilimizdeki okunuş halleriyle değil. Örnek: Deyvid Xarrison değil DAVİD HARRİSON'dur . Qiriquri Andirson değil GREGORY ANDERSON'dur. Bu resim, yayınlanmış bir kitabın kapak sayfası ise hatalı basımdır diye düşünüyorum. Siz dil araştırmacılarının bu konuda daha dikkatli ve titiz olmaları gerektiği fikrindeyim. Selam ve saygılar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Anderson_%28linguist%29
http://www.nationalgeographic.com/explorers/bios/david-harrison/

Ümit Bey,
Söylediğiniz şey Türkiye Türkçesinde geçerli olan bir durumdur. Âzerî Türkçesindeki özel adlar o dilde nasıl okunuyosa o şekilde yazılır. Ben de bu şekilde yazılması taraftârıyım. Japonca'dan/Arapça... özel bir adı Türkçe okunuşuyla yazarken İngilizce/Almanca/... bir adı olduğu gibi bırakmak mantığıma ters. Buna örnek olarak ters noktadan yaklaşarak Times'ın "Mustafa Kemâl Atatürk"ün adını yazarken doğru sesletimi sağlamak için "Mustapha" şeklinde yazmasını verebilirim. Önemli olan, dili konuşanların özel adı, o dilin okunuş kurallarını bilmeden doğru okuyabilmesidir.

Değerli Soydaşım. Büyük emek verip hazırladığınız site yararlı görünüyor. Ben dilci değilim ancak Türkçe'yi özellikle Türkiye/Anadolu Türkçesini iyi bildiğimi düşünürüm. Bu bilgilerime dayanarak size nacizane şunu hatırlatmak isterim. Özel isimler oldukları gibi yazılır. Dilimizdeki okunuş halleriyle değil. Örnek: Deyvid Xarrison değil DAVİD HARRİSON'dur . Qiriquri Andirson değil GREGORY ANDERSON'dur. Bu resim, yayınlanmış bir kitabın kapak sayfası ise hatalı basımdır diye düşünüyorum. Siz dil araştırmacılarının bu konuda daha dikkatli ve titiz olmaları gerektiği fikrindeyim. Selam ve saygılar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Anderson_%28linguist%29
http://www.nationalgeographic.com/explorers/bios/david-harrison/

 سایین اوخوجولار!
توروز سیته سی بیر کولتورل اوجاق اولا‌راق دیلچی‌لیکله باغلی قونولاردان دانیشیر. بو سیته دیلچی‌لیکله باغلی دیرلی بیلگی‌لر وئرمکده‌دیر. دیلیمیزین تاریخی و ائتیمولوژی‌سی ساحه‌سینده چالیشان بو سیته، سؤزلرین کؤکو و ائتیمولوژی‌سی حاقیندا، باشقا سیته‌لردن دییشیک اولا‌راق، ائیلمله(فعل) باغلی آنلام‌لارین آچیقلاییر.
سیته‌میزده دیلچی‌لیکله باغلی بیر چوخ کیتاب، سؤزلوک، یازی‌لار الده ائدیب اوخویابیلرسینیز. اوموروق کی بو سیته، سیز دیرلی، سایین اوخوجولار یاردیمییلا، دیلچی‌لیک قول‌لاری‌نین گلیشمه‌سی، یوکسلیشی یولوندا بیر آددیم گؤتوربیلسین.
بئی هادی ([email protected])
تبریز