Turuz masraflarını karşılaya bilmemiz için yeni yılda Turuza destek olmak için [email protected] ile irtibata geçin.
Bağışlarınızı bu E-postaya bildirin: [email protected]
BTC: bc1q0lqs9dhsd6glk4hdslt83fwcrz9uvujk6lrcfl
USD(TRC20):TWrFZBWcvyDfQSA51cvXq52Es8VSHeFwQR
Bank kart bilgileri:
6104 3373 5031 8547
Iran Millet Bank
Tuva-Ingilizce - Ingiliz-Tuvaca Sözlük 8000 Başlıq - Deyvid Xarrison - Qiriquri Anderson
TUVA-INGILIZCE-INGILIZ-TUVACA SÖZLÜK-8000 BAŞLIQ
Deyvid Xarrison-Qiriquri Andirson
Kiril-Latin
2002
Tuva-Ingilizce-Ingiliz-Tuvaca Sözlük-8000 Başlıq-Deyvid Xarrison-Qiriquri Andirson-Kiril-Latin-2002 | |||
---|---|---|---|
Okuma
İndir
Turuz hayatta kalmak için, Yardım Edin |
|||
Boyut: 16.1 MB | Dosya Türü : Pdf | İzlenme Say : 657 | Başarısızlık Raporu |
Ümit Bey,
Söylediğiniz şey Türkiye Türkçesinde geçerli olan bir durumdur. Âzerî Türkçesindeki özel adlar o dilde nasıl okunuyosa o şekilde yazılır. Ben de bu şekilde yazılması taraftârıyım. Japonca'dan/Arapça... özel bir adı Türkçe okunuşuyla yazarken İngilizce/Almanca/... bir adı olduğu gibi bırakmak mantığıma ters. Buna örnek olarak ters noktadan yaklaşarak Times'ın "Mustafa Kemâl Atatürk"ün adını yazarken doğru sesletimi sağlamak için "Mustapha" şeklinde yazmasını verebilirim. Önemli olan, dili konuşanların özel adı, o dilin okunuş kurallarını bilmeden doğru okuyabilmesidir.
Değerli Soydaşım. Büyük emek verip hazırladığınız site yararlı görünüyor. Ben dilci değilim ancak Türkçe'yi özellikle Türkiye/Anadolu Türkçesini iyi bildiğimi düşünürüm. Bu bilgilerime dayanarak size nacizane şunu hatırlatmak isterim. Özel isimler oldukları gibi yazılır. Dilimizdeki okunuş halleriyle değil. Örnek: Deyvid Xarrison değil DAVİD HARRİSON'dur . Qiriquri Andirson değil GREGORY ANDERSON'dur. Bu resim, yayınlanmış bir kitabın kapak sayfası ise hatalı basımdır diye düşünüyorum. Siz dil araştırmacılarının bu konuda daha dikkatli ve titiz olmaları gerektiği fikrindeyim. Selam ve saygılar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Anderson_%28linguist%29
http://www.nationalgeographic.com/explorers/bios/david-harrison/
Ümit Bey,
Söylediğiniz şey Türkiye Türkçesinde geçerli olan bir durumdur. Âzerî Türkçesindeki özel adlar o dilde nasıl okunuyosa o şekilde yazılır. Ben de bu şekilde yazılması taraftârıyım. Japonca'dan/Arapça... özel bir adı Türkçe okunuşuyla yazarken İngilizce/Almanca/... bir adı olduğu gibi bırakmak mantığıma ters. Buna örnek olarak ters noktadan yaklaşarak Times'ın "Mustafa Kemâl Atatürk"ün adını yazarken doğru sesletimi sağlamak için "Mustapha" şeklinde yazmasını verebilirim. Önemli olan, dili konuşanların özel adı, o dilin okunuş kurallarını bilmeden doğru okuyabilmesidir.
Değerli Soydaşım. Büyük emek verip hazırladığınız site yararlı görünüyor. Ben dilci değilim ancak Türkçe'yi özellikle Türkiye/Anadolu Türkçesini iyi bildiğimi düşünürüm. Bu bilgilerime dayanarak size nacizane şunu hatırlatmak isterim. Özel isimler oldukları gibi yazılır. Dilimizdeki okunuş halleriyle değil. Örnek: Deyvid Xarrison değil DAVİD HARRİSON'dur . Qiriquri Andirson değil GREGORY ANDERSON'dur. Bu resim, yayınlanmış bir kitabın kapak sayfası ise hatalı basımdır diye düşünüyorum. Siz dil araştırmacılarının bu konuda daha dikkatli ve titiz olmaları gerektiği fikrindeyim. Selam ve saygılar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Anderson_%28linguist%29
http://www.nationalgeographic.com/explorers/bios/david-harrison/