Bağış

Turuz masraflarını karşılaya bilmemiz için yeni yılda Turuza destek olmak için [email protected] ile irtibata geçin.

Bağışlarınızı bu E-postaya bildirin: [email protected]

BTC: bc1q0lqs9dhsd6glk4hdslt83fwcrz9uvujk6lrcfl

USD(TRC20):TWrFZBWcvyDfQSA51cvXq52Es8VSHeFwQR

Bank kart bilgileri:

6104 3373 5031 8547

Iran Millet Bank

Tuva-Ingilizce - Ingiliz-Tuvaca Sözlük 8000 Başlıq - Deyvid Xarrison - Qiriquri Anderson

6842
6
2018/1/1
Oy Sayısı 2
Oy Sonucu 3

TUVA-INGILIZCE-INGILIZ-TUVACA SÖZLÜK-8000 BAŞLIQ
Deyvid Xarrison-Qiriquri Andirson
Kiril-Latin
2002

Yayın Yılı:
2002 (Miladi)
Sayfalar:
255
Dosya Türü:
PDF Document
İçerik Dili:
English

Ümit Bey,
Söylediğiniz şey Türkiye Türkçesinde geçerli olan bir durumdur. Âzerî Türkçesindeki özel adlar o dilde nasıl okunuyosa o şekilde yazılır. Ben de bu şekilde yazılması taraftârıyım. Japonca'dan/Arapça... özel bir adı Türkçe okunuşuyla yazarken İngilizce/Almanca/... bir adı olduğu gibi bırakmak mantığıma ters. Buna örnek olarak ters noktadan yaklaşarak Times'ın "Mustafa Kemâl Atatürk"ün adını yazarken doğru sesletimi sağlamak için "Mustapha" şeklinde yazmasını verebilirim. Önemli olan, dili konuşanların özel adı, o dilin okunuş kurallarını bilmeden doğru okuyabilmesidir.

Değerli Soydaşım. Büyük emek verip hazırladığınız site yararlı görünüyor. Ben dilci değilim ancak Türkçe'yi özellikle Türkiye/Anadolu Türkçesini iyi bildiğimi düşünürüm. Bu bilgilerime dayanarak size nacizane şunu hatırlatmak isterim. Özel isimler oldukları gibi yazılır. Dilimizdeki okunuş halleriyle değil. Örnek: Deyvid Xarrison değil DAVİD HARRİSON'dur . Qiriquri Andirson değil GREGORY ANDERSON'dur. Bu resim, yayınlanmış bir kitabın kapak sayfası ise hatalı basımdır diye düşünüyorum. Siz dil araştırmacılarının bu konuda daha dikkatli ve titiz olmaları gerektiği fikrindeyim. Selam ve saygılar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Anderson_%28linguist%29
http://www.nationalgeographic.com/explorers/bios/david-harrison/

Ümit Bey,
Söylediğiniz şey Türkiye Türkçesinde geçerli olan bir durumdur. Âzerî Türkçesindeki özel adlar o dilde nasıl okunuyosa o şekilde yazılır. Ben de bu şekilde yazılması taraftârıyım. Japonca'dan/Arapça... özel bir adı Türkçe okunuşuyla yazarken İngilizce/Almanca/... bir adı olduğu gibi bırakmak mantığıma ters. Buna örnek olarak ters noktadan yaklaşarak Times'ın "Mustafa Kemâl Atatürk"ün adını yazarken doğru sesletimi sağlamak için "Mustapha" şeklinde yazmasını verebilirim. Önemli olan, dili konuşanların özel adı, o dilin okunuş kurallarını bilmeden doğru okuyabilmesidir.

Değerli Soydaşım. Büyük emek verip hazırladığınız site yararlı görünüyor. Ben dilci değilim ancak Türkçe'yi özellikle Türkiye/Anadolu Türkçesini iyi bildiğimi düşünürüm. Bu bilgilerime dayanarak size nacizane şunu hatırlatmak isterim. Özel isimler oldukları gibi yazılır. Dilimizdeki okunuş halleriyle değil. Örnek: Deyvid Xarrison değil DAVİD HARRİSON'dur . Qiriquri Andirson değil GREGORY ANDERSON'dur. Bu resim, yayınlanmış bir kitabın kapak sayfası ise hatalı basımdır diye düşünüyorum. Siz dil araştırmacılarının bu konuda daha dikkatli ve titiz olmaları gerektiği fikrindeyim. Selam ve saygılar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Anderson_%28linguist%29
http://www.nationalgeographic.com/explorers/bios/david-harrison/

 Sayın oxucular!
Turuz sitesi bir kültürəl ocaq olaraq dilçiliklə bağlı qonulardan danışır. Bu sitə dilçiliklə bağlı dəyərli bilgilər verməkdədir.Dilimizin tarixi və etmolojisi sahəsində çalışan bu sitə, sözlərin kökü və etimolojisi haqqında, başqa sitələrdən dəyişik olaraq, eyləmlə(fe'l) bağlı anlamların açıqlayır.
Sitəmizdə dilçiliklə bağlı bir çox kitab,sözlük, yazılar əldə edib oxuyabilərsiniz. Umuruq ki bu sitə, siz dəyərli, sayın oxucular yardımıyla, dilçilik qollarının gəlişməsi, yüksəlişi yolunda bir addım götürəbilsin.
Bey Hadi ([email protected])
Təbriz