Bağış

Turuz masraflarını karşılaya bilmemiz için yeni yılda Turuza destek olmak için [email protected] ile irtibata geçin.

Bağışlarınızı bu E-postaya bildirin: [email protected]

BTC: bc1q0lqs9dhsd6glk4hdslt83fwcrz9uvujk6lrcfl

USD(TRC20):TWrFZBWcvyDfQSA51cvXq52Es8VSHeFwQR

Bank kart bilgileri:

6104 3373 5031 8547

Iran Millet Bank

Tek Başına Kef Ele-Men Demirem El Deyir-Qoyub Geden-2021-236s

6223
1
2023/8/10
Number of votes 1
Voting results 6

18+

 

Tek Başına Kef Ele-Men Demirem El Deyir-Qoyub Geden-2021-236s

The publishing year:
2021 (Anno Domini/AD)
Pages:
236
File Type:
PDF Document
Written or Spoken Language:
تورکجه

بنام خدا جوابیه به سرقت کتاب دیوان الغات الترک سارق کیست ، آیا سرقتی شده ؟ باسلام به همشهریان خوب وفرهنگ دوست سارق کلمه ای است عربی کسی که شی یا وسیله را بدون اطلاع صاحبش به اصطلاح سرقت کند ، سارق گفته می شود این کلمه را بعضی ها فراتر ازاین به موضوعات دیگر، ربط میدهند و موارد مانند کپی برداری از روی کتابها ی مولفین که منحصر به آن فرد می باشد و فرد دیگری عین همان کتاب را کپی و بنام خودش چاپ کند که خلاف قانون و اخلاق حسنه می باشد اما بعضی از کتابها که مولفین آن فوت کرده اند یا از نظر قانون آزاد می باشند از حیطه ای انحصارمولف یا مولفین خارج می باشند کتابهای مانند شاهنامه، دیوان حافظ ، دیوان فضولی ،نسیمی ودیوان الغات ترک... از این نوع می باشند و هر نویسنده با دیدگاه اش تحشیه ،تصحیح ،تدوین وشرح و تفسیریا ملخصی در کتاب مورد نظرش انجام می دهد ومنابع وشیوه های بکار رفته رادر آن ذکر می کند . این کار خیلی وقتها تشویق وتشکر را طبیعتا از طرف فرهنگ دوستان بدنبال دارد ولی گاهی هم انتقاد وموجب دردسر هم می شود ودر این نوع نوشته ها بعضی وقتها نویسنده گان (مصحیح ومدوین ) ماقبلی مدعی مالکیت کتاب مورد نظر می باشند وچون مولف اصلی آن کتاب نیستند و این ادعا مورد قبول نمی باشد و واکنش آن علتهای خاص خود را دارد که بیشتر از روی حسادت ویا از روی طمع مادی وتنگ نظری وشهرت طلبی میباشد . همه ما میدانیم که که کتاب دیوان الغات الترک کاشغری نه تنها یکی از شا هکارهای ادبی ترکان می باشد بلکه در تاریخ وادبیات جهان بی نظیر می باشد برای این کتاب بصورت های مختلف دربسیار ی از کشور ها مانند ایران ، ترکیه، جمهوری آذربایجان ، تاجکستان و افغانستان...کارهای باارزشی انجام شده وبه زبانهای مختلف عربی ،ترکی وفارسی وبا الفباهای مختلف ، عربی ، فارسی، لاتینی وکریل...تدوین وتصحیح شده هر نویسنده بنوعی وبه سهم خود صیقلی به این گوهر داده . این کتاب اولین بار بوسیله کاشغری بصورت باب برای عرب زبانها تنظیم شده ویافتن لغات برا ی غیر عربها را مشکل می کند یکی از علا قمندان به فرهنگ وادب ما آقای کیوان امدادی آنرا با زحمت طاقت فرسا ومدت دو سال به ترتیب الفبایی این کتاب را تدوین کرد که جای تحسین دارد که درهنگام تدوین یکی از کتابهای از آن استفاده شده کتاب دیوان الغات الترک تدوین شده آقای دکتر صد یق می باشد که در فارسی بر گردان همین کتا ب از آن نیز استفاده شده و همچنین از بقیه کتابها که در منابع قید شده ودرمتن کتاب بعضی ترجمه ها (هر چهارگونه الفبای بکار رفته در کتاب ) نویسنده در بعضی ها با سلیقه خود تغیراتی داده ودر بعضی ها که لازم نبود ،عین همین را آورده در این باره نه ادعای تالیف دارد ونه غیره ، آنچه که انجام داده وتاکید هم دارد تدوین بصورت الفبای این کتاب می باشد ودر آغاز کار حتی ایشان به واسطه اینجانب ( بوسیله تلفن ) جهت راهنمای ونظر خواهی به ایشان مراجعه می کنند اقای صدیق از همان اول کار، مخالف وبصورت پر خاشگرانه گفت باید یا به من حق تالیف بدهید ومن هم مقدمه بنویسم والا هیچ کس بغیر از من حق ندارد برای این کتاب کار کند هر چه برای ایشان توضیح دادیم که کار ما با شما ، فرق دارد ایشان راضی نشد وبعد از چاپ نیز جهت رویت کارمان یک نسخه برای ایشان فرستاده شد ایشان بعداز رویت با تماس تلفنی ضمن تهدید به شکایت وباعصبانیت بد، بیراه نثار مان کرده اند که البته برازنده خودشان می باشد وبعدا در شبکه مجازی به عنوان سارق بوسیلۀ احسان شکر خدایی اصفهانی مسئول نشر تکدرخت (همان شخصی که باشراکت دکتر صدیق همشهرایانش ما رادر کار چاپ ومجوز گرفتن مغبون کرده اگر لازم باشد می توانیم آنهارا نیز توضیح دهیم ) پخش کرده که موجب آبرو ریزی اینجانبان شده و متاسفانه عده ای هم از روی اعتماد ویا بدون اشراف به مسلۀ زود باور کرده وموضع نسنجیده می گیرند قبل از آنکه اصل قضیه را به فهمند از خود رای یکطرفه صادر می کنند که از عقل ودرایت بدور است و جالب اینکه ایشان از حیث محافظه کاری شکر خدایی را مامور این کار کرده اند مثلی است که ((ایلانی اوزگه الینن توتور))البته جای پیگیری قضایی که هنوز جرم سرقت به اینجانبان ثابت نشده جهت اعاده حیثیت باقی می باشد . خود آقای دکتر صدیق هنگام تدوین همین کتاب عربی ،ترکی ، لاتینی وترکی با الفبای عربی آنرا از دیگر کتابها که در منابع خودشان آورده استفاده کرده یا عین همان را کپی کرده وعده ای مخصوصا درمتن های عربی اورا یاری کرده اند وفارسی برگردان آن از کتابهای منجمله از متن تاجیکی که بخط کریل می باشد از آن استفاده کرده اند وحالا ایشان مدعی تمام عیار این کتاب غیر انحصاری هستند چه دلیلی دارند نمی دانیم احتمالا اگر کسی بخواهد این کتاب را به انگلیسی یا فرانسه ترجمه و تدوین کند حتما باید از ایشان اجازه بگیرند . حالا سوال ما از ایشان این است آیا این کتاب مختص مال شماست که اجازه ندهید دیگران در روی این کتاب کار کنند وچنانکه گفتیم در هنگام تدوین کتاب خودتان در خیلی از موارد (هر چهارگونه الفبای بکار رفته در کتاب ) نوشته با هم تطییق دارند البته ما حرفی نداریم اگر صد نفر در قرآن بسم الله الحمن الرحیم معنی کند همان بنام خداوند بخشاینده ومهربان است ، می باشد ودیگراینکه تازه گیها خودتان کتاب هوپ هوپ نامه ویونس امره را چاپ کرده اید مگر با قبلی ها چقدر فرق دارد ما میدانیم شما مثل بقیه کتاب سازی نمی کنید وزحمت کی دراین بار متحمل می شوید جای تحسین والای خود را دارد و کاری هم به بعضی از کتابهای مانند ترجمه تاریخ ارمنستان در زمان تیمور لنگ ودیگرکتابها ... نداریم ولی به نظر می رسد غرور در شما جای سپاس را گرفته ، حالا اگرکسی به خواهد در روی این گونه کتابها، مانند دیوان نسیمی وفضولی ویا شاهنامه دیوان سعدی ،حافظ ... کار کند حتما باید از نویسنده گان قبلی اجازه بگیرد البته اخلاقا وجهت حرمت لازم است اجازه گرفته شود وحتی از راهنمایی های از آن نویسنده گان بهره مند گردد خوب وقتی اجازه داده نشود پس باید این نوع کتاب ها اسیر یا گروگان امثال شما نویسنده ها باشند اتفاقا بهتر که نویسنده ای قبلی نه تنها راهنمای کند بلکه باید به خاطر منافع فرهنگ وادب مردمی هم شده تشویق بکند که البته کار هر تنگ نظر وسود جو شهرت طلب نیست ، اخلاص وعلاقه به فرهنگ و ادب وتاریخ مردمی کار هرکسی نیست مگر آنکه اهل کرم ودلی گشاد داشته باشد که بودنش در این زمان کمی مشکل است متاسفانه این آفت ،خود بینی ،حسادت ،وبدگویی ازیکدگر ومانع تراشی از گذشته تا امروزه گریبان فرهنگ مارا گرفته ، از همین زاویه می باشد که بخاطر مانع تراشی وعدم تشویق تازه کاران امروزه مابه فقدان وفقر نویسنده دچار شده ایم بیگمان اگر این کارمثلا در زبان فارسی صورت گرفته بود نه تنها مانع تراشی نمی کردند همراه با تشویق حتما روی نمایی مفصلی هم برایش برگزار می شد . ویکی از دلایلی که نویسنده گان ما به فرهنگ وادبیات غیری روی می آورند همین رفتارهای نامناسب ونسنجیده می باشد که امثال کسروی ،یا جواد مشکور ،یا ریاحی، رضا براهنی ها وساعد ی ها وخیلی ها بیخود به فرهنگ فارسی، عربی وانگلیسی ( البته اشکالی هم ندارد خیلی خوب هم هست که چون علم را مرز نیست ) روی آورده اند یکی از علت هایش همین افراد مانع تراش و تشویق نکردن آنهاست . متاسفانه این گونه افراد دنیای محدود وکوچکی برای خودشان دارند و همچنین از حرمت واحترام مردم خوب وقدر دان ما ، سو استفاده می کنند هیچ وقت برازنده یک نویسنده مردمی نیست . واین قاعده از زمان قدیم بین ما رایج است ( حورمت بویوکده ن خیردایا ،خیردادن بویوگه ) که این شما بودید که بی حرمتی را شروع کردید . و دیگراینکه مابه اندازه کافی بد خواهانی داریم لازم نیست که باهم درگیر شویم ومضافا اینکه ما نه نها د مالی اورگانیزه شده داریم ونه موسسه رسمی که نویسنده را حمایت ، تشویق و راهنمایی کند همه ما می دانیم که نویسندگان ما باصرف وقت وتحمل زحمات وهزینه مالی گزاف کتاب می نویسند که، صحیح نیست بجای حمایت ازین نوع کار مانع تراشی کرده که باهم درگیر این گونه مسائل بشویم هدف اینجانب نه طرفداری ا ز آقای کیوان امدادی نویسنده کتاب است ونه تبرئه خودم می باشد آگراز لحاظ قانونی مرتکب جرمی شده باشم حتما هم برای جزایش هم آماده هستم و آنها که مرا کم بیش می شناسند دراین شانزده سال کتابفروشیم اگر کاری از بابت راهنمای وهمکاری برای دیگران از دستم نیامده لا اقل مانع تراشی یا حسودی برایشان نکرده ام و با همه ای سختی وافلاسی که این شغل کتابفروشی دارد مشغول کار خودم که تنها منبع در آمده ام وتنها دارییم می باشد کارم را ادامه داده ام و ادعای هم ندارم واین کار صرفا منبع در آمد مادیم می باشد و می دانم کسی که درکارش نوعی جنبه فرهنگی باشد انواع مانع تراشی دشنام نصیبش خواهد شد مخصوصا وقتی به کار از روی عشق علاقه واخلاص باشد شعر معروف ( گرک عاشیق یار یولوندا قالماسین جان دردینه ) ونهایتا اینکه مردم فهیم وفرهنگ دوست ما بین علاقمند به فرهنگ وشهرت طلب ومادی گرا قضاوت خواهند کرد ودر پایان بیهوده گویی توهین آمیز ایشان را توسط احسان در شبکه های مجاری پخش شده جهت مشاهده آورده ام اورمیه : فضولی کیتاب ائوی رحمان حسین زاده 25-2-1395 [ احسان] سرقت آشکار در روز روشن اخیراً شخصی موسوم به کیوان امدادی (حسرت) متولد 1353 ترجمه‌ی کتاب «دیوان لغات الترک کاشغری» اثر استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق را (که محصول سال‌ها تلاش ایشان است) عیناً از نو حروفچینی کرده و مدخل‌ها را الفبایی نموده و با حذف نام استاد، آن را توسط انتشارات شانای به مدیریت رحمان حسین‌زاده در شهر اورمیه چاپ کرده و هر جلد آن را به مبلغ 50 هزار تومان می‌فروشد و این کالای سرقتی را به روح «مادر بزرگ بزرگوار» خود هدیه کرده است!! دستمریزاد با توجه به این که از هر سو علیه استاد دکتر صدیق اقدام‌های متعدد ناجوانمردانه‌ای صورت می‌پذیرد، این سرقت آشکار را محکوم می‌کنیم. ضمناً باید تاکید کنیم که در اثر ناشی‌گری و ناآگاهی، تنظیم‌کننده‌ی متن (کیوان امدادی) بسیاری از جملات شیوای ترجمه‌ی استاد را نتوانسته بفهمد و به شکل غلط تایپ و چاپ کرده است مثلاً با افزودن الف لام، نام کتاب را «دیوان اللغات الترک» نوشته است. وی برای رد گم کردن، در انتهای کتاب چهار منبع لاتین و دو منبع فارسی هم داده است که یکی از منابع، خود کتاب به ترجمه‌ی استاد دکتر صدیق است که در سال 1384 از سوی نشر اختر چاپ شده است. لازم به ذکر است این سرقت ادبی توسط ناشر و مترجم کتاب به شکل قانونی مورد پیگرد قرار گرفته است.

 Sayın oxucular!
Turuz sitesi bir kültürəl ocaq olaraq dilçiliklə bağlı qonulardan danışır. Bu sitə dilçiliklə bağlı dəyərli bilgilər verməkdədir.Dilimizin tarixi və etmolojisi sahəsində çalışan bu sitə, sözlərin kökü və etimolojisi haqqında, başqa sitələrdən dəyişik olaraq, eyləmlə(fe'l) bağlı anlamların açıqlayır.
Sitəmizdə dilçiliklə bağlı bir çox kitab,sözlük, yazılar əldə edib oxuyabilərsiniz. Umuruq ki bu sitə, siz dəyərli, sayın oxucular yardımıyla, dilçilik qollarının gəlişməsi, yüksəlişi yolunda bir addım götürəbilsin.
Bey Hadi ([email protected])
Təbriz