یاردیم

Turuz masraflarını karşılaya bilmemiz için yeni yılda Turuza destek olmak için [email protected] ile irtibata geçin.

Bağışlarınızı bu E-postaya bildirin: [email protected]

Bank kart bilgileri:

6104 3373 5031 8547

Iran Millet Bank

Notre Damın Kamburu-Victor Hugo-Viktor Hüqo-çev-nesrin altınova-2013-2780s

8674
0
1396/2/14
تعداد آرا 1
نتیجه آرا 5

Notre Damın Kamburu-Victor Hugo-Viktor Hüqo-çev-nesrin altınova-2013-2780s

 

Notre - Dame'in Kamburu

 


"Quasimodo", Paskalya'dan sonraki ilk pazara verilen addır aslında. XX. yüzyıl Parisi'nde Notre-Dame Kilisesi'nin ön avlusundaki kerevete, kimsesiz bebekler bırakılırdı. Başrahip Frollo, böyle bir günde bulduğu sakat bebeği himayesine aldı ve ona Quasimodo adını verdi. Onu büyüttü ve zangoçluk işini verdi; ancak çanın sesi altın kalpli Quasimodo'nun giderek sağır olmasına yol açacaktı. Quasimodo, koruyucusu kabul ettiği Frollo'ya büyük bir sevgi ve bağlılık duyarak büyür. Oysa başrahip karanlık içdünyasına hapsolmuş, dizginleyemediği nefretinin pençesinde kıvranan biridir.

Hayatı, çanlar ve Notre-Dame Kilisesi'nden ibaret olan Quasimodo, güzeller güzeli çingene kızı Esmeralda'ya, ilk görüşte büyük bir aşkla vurulur. Ne var ki başrahibin gözü de Esmeralda'dadır. Esmeralda'nın dünyasındaysa Yüzbaşı Phœbus'ten başka hiç kimseye yer yoktur. Artık sevgi ile nefretin, iyilik ile kötülüğün kıyasıya mücadelesidir yaşanan.
Victor Hugo, olayları ince ince ördüğü Notre-Dame'ın Kamburu adlı ünlü eserinde, insan hayatında kaderin yerini de sorgulamış, kaleme alındığından bu yana birçok sanat eserine, özellikle de filmlere esin kaynağı olan muhteşem bir roman çıkarmıştır ortaya. 

Notre-Dame'ın Kamburu aynı zamanda Paris kentinin romanıdır. Hugo, şehrin o dönemini adım adım, duvar duvar, tarih tarih, o olağanüstü zengin diliyle anlatmış, Paris'in, diğer karakterlerden rol çalmasına yol açmıştır.

----------------

nesrin altınova

Image result for nesrin altınova

fransızcadan türkçeye çeviri yapan 90 yaşını aştığını bildiğim çevirmen. eserleri çevirirken adeta türkçede yeniden yarartır. germinal çevirisi hayranlık uyandırıcıdır. goriot baba, sefiller gibi bir nice şaheserleri dilimize kazandırmıştır. tolstoy'un anna karenina'sını fransızca çevirisinden türkçeye aktarmıştır ayrıca.

 

özellikle fransız eserlerini harikulade bir dille türkçe'ye kazandıran çevirmen. orta okul ve liseyi fransız kız lisesinde okumuş, akabinde istanbul üniversitesi fizik bölümüne girmiştir. evlilik nedeniyle ara verdiği yüksek öğrenimine, fransız filolojisi bölümüyle geri dönmüştür.

 

çevirmenliğe victor hugo'nun sefiller* romanıyla başlamıştır. bugüne değin fransız edebiyatının dev eserleriyle birlikte rus edebiyatının da önemli yapıtlarını türkçeye kazandırmıştır.

 

bugün kaybettiğimiz meslektaş (bkz: kitap çevirmeni).

 

yarın öğle namazının ardından şişli camiinden son yolculuğuna uğurlanacak.

yaptığı çevirileri çıkarsanız türkçe'de, fransız ve rus edebiyatına dair hiçbirşey kalmaz. nur içinde yatsın.

 

çevirdiği kitaplar:

 

- gerçek (emile zola)

- germinal (emile zola)

- meyhane (emile zola)

- madame bovary (gustave flaubert)

- kumarbaz (dostoyevski)

- suç ve ceza (dostoyevski)

- ezilenler (dostoyevski)

- karamazov kardeşler 3 cilt (dostoyevski)

- diriliş (lev n. tolstoy)

- anna karenina 2 cilt (lev n. tolstoy)

- deniz işçileri (victor hugo)

- notre dame de paris (victor hugo)

- sefiller 4 cilt (victor hugo)

- eugenie grandet (honore de balzac)

- vadideki zambak (honore de balzac)

- köylü isyanı (honore de balzac)

- kibar fahişeler 2 cilt (honore de balzac)

- goriot baba (honore de balzac)

- parma manastırı (stendhal)

- carmen arsen guillot (prosper merimee)

- albayın aşkı (konstantin simonov)

- ecel köprüsünde aşk (michel zevaco)

- kamelyalı kadın (alexandre dumas)

- graziella (alphonse de lamartine)

- bir yaşam (guy de maupassant)

 

"ilkokulu jeanne-d'arc fransız okulunda, ortaokul ve liseyi de notre dame de sion fransız kız lisesi'nde tamamladı. 1941-43 yıllarında istanbul üniversitesi fen fakültesi'nde fizik öğrenimi gördü. 1943 yılında evlenerek ayrıldığı yüksek öğrenimini bu kez de 1963-68 yıllarında yine istanbul üniversitesi fransız filolojisi'nde sürdürdü. 1968 yılında çevirmenliğe, victor hugo'nun sefiller adlı eseriyle başladı. bugüne kadar fransız ve rus edebiyatının temel direkleri sayılan elliye yakın kitap çevirdi. ayrıca, 1968-70 yıllarında meydan larousse'da da çevirmen olarak görev aldı.

ödülleri:1993 fransız milli eğitim bakanlığı 'palmes académiques' şovalyelik nişanı, 1993 fransız kültür bakanlığı 'arts et lettres' şovalyelik nişanı

Eksisozluk.Com

نویسندگان:
مترجمان:
سال انتشار:
2013 (میلادی)
صفحات:
2780
نوع فایل:
PDF Document
زبان نوشتاری یا گفتاری:
Türkçe

 سایین اوخوجولار!
توروز سیته سی بیر کولتورل اوجاق اولا‌راق دیلچی‌لیکله باغلی قونولاردان دانیشیر. بو سیته دیلچی‌لیکله باغلی دیرلی بیلگی‌لر وئرمکده‌دیر. دیلیمیزین تاریخی و ائتیمولوژی‌سی ساحه‌سینده چالیشان بو سیته، سؤزلرین کؤکو و ائتیمولوژی‌سی حاقیندا، باشقا سیته‌لردن دییشیک اولا‌راق، ائیلمله(فعل) باغلی آنلام‌لارین آچیقلاییر.
سیته‌میزده دیلچی‌لیکله باغلی بیر چوخ کیتاب، سؤزلوک، یازی‌لار الده ائدیب اوخویابیلرسینیز. اوموروق کی بو سیته، سیز دیرلی، سایین اوخوجولار یاردیمییلا، دیلچی‌لیک قول‌لاری‌نین گلیشمه‌سی، یوکسلیشی یولوندا بیر آددیم گؤتوربیلسین.
بئی هادی ([email protected])
تبریز